"

開戸|礼唫【135e.cn】红鹰彩票下载✅顶级正规遊戏平台✅业内最顶尖原生APP,一站体验所有遊戏,红鹰彩票下载✅7*24H在线服务✅值得您信赖|期待您加入我们!

<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>
"
     
 

 

 

 

 
 

 
當前位置: 首頁  教育教學  英語專業  課程設置  專業課  正文
   
 
 英語專業 
 研究生英語 
 大學英語 
 

口譯基礎》課程教學大綱

一、課程基本情況

課程名稱

口譯基礎

Interpreting Basics

課程類別

核心  ■必修  □任選  □限選

學分

2

執行學期

5

課程學時

及其分配

總學時

學時分配

32

講授

32

實驗

0

上機

0

實習

0

考核比例

平時(含期中):30% ;期末:70%

開課單位

外國語學院英語專業教研室

適用專業

外國語學院英語專業

先修課程

《綜合英語I-IV》、《英語語音》、《英語會話》、《英語閱讀I-IV》、《英語語法》、《英美概況》、《高級聽力I-IV》、《英美文學》、《高級英語》

二、課程性質與作用

《口譯基礎》是外國語學院英語專業學生的一門重要課程,屬專業必修課。本課程實踐性強,是一門語言技能與專業知識結合得十分緊密的課程,重點將介紹口譯入門所需要的基礎理論和基礎實戰技巧,努力營造雙語交際環境中,口譯員應該具備的最基礎的語言能力和跨文化交際能力,從而能對學生進行基礎口譯技巧的重點訓練。本課程將為學生提供充分的外口譯實踐機會,培養學生跨文化交際與翻譯能力,從而讓學生了解口譯實踐中的基礎技能,并能將相關技能靈活、有效的運用到分析問題,解決問題的過程中。本課程可以很大程度上培養學生口譯實戰所需要的良好心理素質,并為今后學生從事生活口譯、陪同口譯、涉外導游口譯以及外事接待、外貿業務洽談等口譯工作打下堅實的基礎。

 

三、課程培養標準

《口譯基礎》旨在培養學生能熟練掌握本學科基本知識, 并使用英漢兩種語言,進行比較有效、準確、通暢的口頭翻譯。其中,對于知識方面的要求包括本課程教材中所涉及的各個章節與不同專題,如:旅游口譯、體育口譯、教育口譯、家庭口譯等等。在能力方面,本課程將培養學生的綜合口譯能力與技巧,包括口譯記憶能力、口譯筆記能力、聽力信息捕捉能力、分析能力、意群拆分能力、數字轉換能力、公眾演講能力等等。

本課程具體完成培養方案中以下指標,重點完成指標1.1和2.2。

一級指標

二級指標

三級指標

1語言、文學、文化素養

1.1 英語語言知識

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

2. 學習能力

2.2 熟練運用能力

2.2.1在有效的知識積累的基礎上,掌握運用策略

四、課程教學內容與學時分配

章標題

章節主要內容(知識點)

學時

教學方法

備注

1

       Tourism

1、An introduction of this course

4

講授與小組練習

Interpreting skill:

memory training

2、Traveling and tourism

3、Chengdu Traveling

2

Sports

1、Chinese Kongfu

4

講授與小組練習

Interpreting skills:

public speaking and memorization

2、Chinese Qigong

3、Olympic Games

3

      Education

1、Education in China★△

4

講授與小組練習

Interpreting skills:

 note-taking and memorization

2、EQO Education

3、Introduction of our university

4

Women and children

1、Womens situation in China

6

講授與小組練習

Interpreting skills:

memory training, number shifting and public speaking

2、Whats the role for women in a marriage?

3、Childrens situation in China

4、Protection of minors

5

The Elderly and the family

1、Old peoples situation in China

6

講授與小組練習

Interpreting skills:

note-taking, number shifting and public speaking

2、Whats the role for women in a marriage?

3、Childrens situation in China

4、Protection of minors

6

Population and development

1、Population situation in China

6

講授與小組練習

Interpreting skills:

number shifting and sight interpreting

2、Problems caused by over-population

3、Development opportunities

4、Problems concerned

復習與總結

1、All topics discussed

2

講授與小組練習

Reviewing and quiz

2、All skills practiced

注:★表示重點內容,△表示難點內容

五、實驗教學內容與安排

本課程無單獨的實驗環節

六、課程考核

本課程以平時考核與期末考試相結合的方式進行,平時成績占30%,期末考試成績占70%,主要都是以口試的形式進行。平時成績由四部分組成,包括:上課出勤成績、課堂測試成績、課后測試成績和課后聽譯練習成績。期末考試以口試的形式,考察本學期所有涉及的專題和技巧,英漢雙向單句或段落口譯。具體考核環節和考核細則參見下面表格。

 

1   課程培養標準三級指標對應的考核環節

考核指標

考核環節

考試

小組討論

課后作業

聽譯練習

課堂測試

課堂口譯

課堂報告

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

 

2.2.1在有效的知識積累的基礎上,掌握運用策略

 

 

 

 

2  考核細則

考核環節

考核要求

分值比例(%

分項

總評

平時成績

 

出勤

課堂提問點名≥10

5%

30%

 

課后測試

3次(形式包括課后作業和小組討論)

10%

課堂測試

4次 (形式包括課堂測試、課堂口譯和課堂報告)

10%

聽譯練習

3 

5%

期末考核

口試:考察本課程所有涉及的技巧,英漢雙向單句或段落口譯。

70%

70%

七、教材與參考資料

推薦教材:

《現代漢譯英口譯教程》,吳冰主編,北京:外語教學與研究出版社,2004年。

參考資料:

[1] 《高級口譯教程》,梅德明主編,上海:上海外語教育出版社,2000年。

[2] 《交替傳譯》,何其莘等主編,任文分冊主編,北京:外語教學與研究出版社,2009年。

 

 

 

 

撰寫人:                           審核人:

 

           2015  5  

 

關閉窗口
   

 
   
 

成都信息工程大學·外國語學院

 四川省成都市西南航空港經濟開發區學府路一段24號成都信息工程大學信息樓512 | 郵編:610225 

 028-85966493,028-85813685  |  電子郵件: wgyxy@cuit.edu.cn

 

外國語學院團委學生會微博 成都信息工程大學微信公眾號 聯系我們

  

 學院簡介 | 聯系我們 | 常用鏈接 | 網站地圖 | ENGLISH 

 
红鹰彩票下载
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>