"

開戸|礼唫【135e.cn】红鹰彩票下载✅顶级正规遊戏平台✅业内最顶尖原生APP,一站体验所有遊戏,红鹰彩票下载✅7*24H在线服务✅值得您信赖|期待您加入我们!

<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>
"
     
 

 

 

 

 
 

 
當前位置: 首頁  教育教學  英語專業  課程設置  專業課  正文
   
 
 英語專業 
 研究生英語 
 大學英語 
 

《筆譯實踐》課程教學大綱

一、課程基本情況

課程名稱

筆譯實踐

Translation Practice

課程類別

核心 ■必修 □任選 □限選

學分

2

執行學期

6

課程學時

及其分配

總學時

學時分配

32

講授

32

實驗

0

實習

0

上機

0

考核比例

平時:30%  ; 期末:70%

開課單位

外國語學院英語專業教研室

適用專業

外國語學院英語專業

先修課程

英語閱讀I,英語閱讀II,英語閱讀III,英語閱讀IV,綜合英語I,綜合英語II,綜合英語III,綜合英語IV,英語語音, 英語語法,英語寫作I,英語寫作II,英美概況,筆譯基礎

二、課程性質與作用

《筆譯實踐》是英語專業翻譯方向的大三學生的一門專業必修課,是在掌握了翻譯基本知識后的一門提高課程。本課程起點要求比較高,除具備基本的翻譯技巧與技能外,還需要有一定的英語語言能力和漢語語言能力。通過本課程的學習,學生對于翻譯技巧的運用有更深刻的理解,并能將翻譯理論與翻譯技巧與具體翻譯實踐相結合,處理不同文體類型的翻譯材料。翻譯實踐過程必會與語言學,語法學,修辭學和文化學等多種理論的基礎知識相關聯,學生對于該相關領域知識有一定的了解與熟悉。通過不同類型的翻譯實踐,學生能準確揣摩作者的思路,加深對原文和譯文功能與意義的理解,此外,學生具備翻譯學科發展的基本素養培養和進行理論探索與分析相關翻譯領域問題的能力,畢業后能在外事、經貿、外企等部門勝任中等難度的翻譯工作。

 

三、課程培養標準

一級指標

二級指標

三級指標

1語言、文學、文化素養

1.1英語語言知識

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

2. 學習能力

2.2熟練運用能力

2.2.3 檢驗解決問題的合理性和有效性

2.4創新研究能力

2.4.3 運用專業知識,綜合分析,積極創新

 

3.人際交往能力:團隊工作和交流

 

3.3 跨文化交際能力

3.3.1 熟悉文化之間的異同,求同存異,開放包容

3.3.2在跨文化交際過程中避免語用失誤,使交際暢通高效

 

四、課程教學內容與學時分配

章標題

主要內容

學時

教學方法

備注

長句難句翻譯技巧

1、英語長句翻譯

2

講授

補充練習材料

2、漢語長句英譯

4

講授

3、確定主謂

2

       講授與討論

3

專有名詞和其他一些名詞翻譯

1、外譯漢

2、漢譯外

3、某些英文報刊名稱漢譯

2

 

講授與討論

 

課后作業

6

英語聲色詞互譯

 

1、擬聲詞與翻譯

2

講授

補充練習

2、顏色詞與翻譯

2

講授

7

書目和標題的翻譯

1、關于文章的標題

2

講授

補充作業

2、關于書目翻譯

2

講授

8

Idioms與熟語的翻譯

1、Idioms來源與翻譯

2

講授

補充練習

2、成語及歇后語翻譯

2

講授

9

文化與翻譯

 

1、大眾審美心理與廣告翻譯

 

2

講授與討論

 

課后作業

 

2、其他文化轉換

 

2

講授與討論

10

同義詞語、語域與翻譯

1、英美澳英語比較

2、語域與翻譯實踐各評論

2

自學與討論

 

11

科技翻譯

1、科技詞匯的特征,科技英語的句型特征

  2

講授與自學

補充材料

2、科技英語句子的翻譯技巧

 

  2

講授

注:★表示重點內容,△表示難點內容

五、實驗教學內容與安排

 本課程無單獨的實驗環節

 

六、課程考核

1   課程培養標準三級指標對應的考核環節

考核指標

考核環節

考試

課堂討論

課后作業

補充練習

……

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

 

 

 

2.2.3 檢驗解決問題的合理性和有效性

 

 

2.4.3 運用專業知識,綜合分析,積極創新

 

 

 

3.3.1 熟悉文化之間的異同,求同存異,開放包容

 

 

 

3.3.2在跨文化交際過程中避免語用失誤,使交際暢通高效

 

 

 

 

2  考核細則

考核環節

考核要求

分值比例(%

分項

總評

平時考核

 

出勤

課堂點名,≥5

6%

30%

課后作業

補充練習

5

15%

課堂討論

提問, 5

9%

       期末考試

閉卷考試

70%

70%

七、教材與參考資料

[1] 郭著章,李慶生,《英漢互譯實用教程》修訂版,武漢:武漢大學出版社,2011.

[2] 張培基等,《英漢翻譯教程》上海:上海外語教育出版社.,1998.

[3] 呂瑞昌,喻云根等,《漢英翻譯教程》西安:陜西人民出版社,1998.

[4] 馮慶華等,《漢英翻譯基礎教程》北京:高等教育出版社,2008.

[5] 楊士焯,《英漢翻譯教程》北京:北京大學出版社,2006.

 

撰寫人:鄧道駿         審核人:(教學主管簽名,手寫)

                   

關閉窗口
   

 
   
 

成都信息工程大學·外國語學院

 四川省成都市西南航空港經濟開發區學府路一段24號成都信息工程大學信息樓512 | 郵編:610225 

 028-85966493,028-85813685  |  電子郵件: wgyxy@cuit.edu.cn

 

外國語學院團委學生會微博 成都信息工程大學微信公眾號 聯系我們

  

 學院簡介 | 聯系我們 | 常用鏈接 | 網站地圖 | ENGLISH 

 
红鹰彩票下载
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>