"

開戸|礼唫【135e.cn】红鹰彩票下载✅顶级正规遊戏平台✅业内最顶尖原生APP,一站体验所有遊戏,红鹰彩票下载✅7*24H在线服务✅值得您信赖|期待您加入我们!

<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>
"
     
 

 

 

 

 
 

 
當前位置: 首頁  教育教學  英語專業  課程設置  專業課  正文
   
 
 英語專業 
 研究生英語 
 大學英語 
 

口譯實踐》課程教學大綱

一、課程基本情況

課程名稱

口譯實踐

Interpreting: Theory and Practice

課程類別

核心  ■必修  □任選  □限選

學分

2

執行學期

6

課程學時

及其分配

總學時

學時分配

32

講授

16

實驗

0

上機

0

實習

16

考核比例

平時(含期中):30% ;期末:70%

開課單位

外國語學院英語專業教研室

適用專業

外國語學院英語專業

先修課程

《綜合英語I-IV》、《英語語音》、《英語會話》、《英語閱讀I-IV》、《英語語法》、《英美概況》、《高級聽力I-IV》、《英美文學》、《高級英語》、《口譯基礎》

二、課程性質與作用

《口譯實踐》是外國語學院英語專業學生四年級第一學期的一門重要課程,屬專業必修課。本課程理論嚴謹、實踐性強,是一門語言技能與專業知識結合得十分緊密的課程。該課程是口譯基礎課程進一步深化,其任務在于進一步深入理解口譯理論,進一步在口譯實踐中更加熟練的運用口譯技巧,從而可以更有效、更全方位地提升學生的實際口譯綜合水平,培養跨文化交際意識和職業素養。本課程將幫助學生在應對今后的涉外口譯工作中積累更加實用的常識與技能,使其具有更強大的市場競爭力和更豐富的職業選擇性。

 

三、課程培養標準

通過進一步的深化口譯基本理論、本課程旨在進一步加強學生的口譯職業化訓練和素質培養,逐步讓學生的雙語水平在各種專題的口譯實踐教學活動中得以充分的提升,從而使學生能夠更加牢固、靈活的掌握并運用口譯基本理論與技巧,使之具備更流暢、高效的語言表達能力和更嚴謹的邏輯思維能力,完成可以在常用專題領域內擔任各種外事活動的交替傳譯。本課程具體完成培養方案中以下指標,重點完成指標1.1和3.3。

一級指標

二級指標

三級指標

1語言、文學、文化素養

1.1 英語語言知識

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

2. 學習能力

2.2 熟練運用能力

2.2.3檢驗解決問題的合理性和有效性

2.4 創新研究能力

2.4.3 運用專業知識,綜合分析,積極創新

3 人際交往能力:團隊工作和交流

3.3 跨文化交際能力

3.3.1 熟悉文化之間的異同,求同存異,開放包容

3.3.2 在跨文化交際過程中避免語用失誤,使交際暢通高效

四、課程教學內容與學時分配

章標題

章節主要內容(知識點)

學時

教學方法

      備注

1

       Medicine

1、An introduction to this course

2

講授與小組討論

Interpreting skill:

Paraphrasing and explanation

2、Traditional Chinese Medicine

3、AIDs prevention

2

Chinas minority ethnic groups

1、Ethnic minorities situation in China

3

學生實踐

Interpreting skill:

Understanding cultural words

2、Chinas policies on ethic peoples

3、presentations

3

      Religion

1、Religions in China

3

學生實踐

Interpreting skill:

Adaptation for fluent expression

2、Chinas policy on religious belief

3、presentations

4

 Industry

1、Industry in China

2

講授與小組討論

Interpreting skill:

Listening for a sense

2、Light, heavy and space industry in China

5

Agriculture and rural economy

1、Agriculture in China

2

講授與小組討論

Interpreting skills:

Expression in interpreting and information restructuring

2、Chinas rural reform

3、Food security in China

4、Township enterprises

6

Foreign trade and special economic zones

1、Foreign trade in China

2

講授與小組討論

Interpreting skill:

Advance preparation

2、Special economic zones in China

7

Science and technology

1、Advanced technology

2

學生實踐

Interpreting skill:

Characteristics of Colloquial Language

 

2、Internet

8

Economic development and reform

1、Economic development in China

2

講授與小組討論

Interpreting skill:

Style Differences between

E-C Interpreting and  C-E Interpreting

 

2、Chinas five-year plans

9

Environment protection

1、Environmental protection in China

4

學生實踐

Interpreting skills:

Coping tactics

2、Guiding principles, policies, laws and measures for environmental protection

3、Problems in environmental protection

4、International cooperation in environmental protection

10

Foreign trade and special economic zones

1、Foreign trade

2

講授與小組討論

Interpreting skills application

2、Special economic zones

11

Chinas Foreign Policy

1、International situation

2

講授與小組討論

Interpreting skills application

2、Chinas Foreign Policy

12

Policies towards HK, Macao and Taiwan

1、Policies towards HK and Macao

2

講授與小組討論

Interpreting skills application

2、Policies towards Taiwan

13

Culture

1、Chinese culture

4

學生實踐

Interpreting skills application

2、reviewing of topics and skills

注:★表示重點內容,△表示難點內容

五、實驗教學內容與安排

本課程有一半時間(16個課時)需要學生參加課堂內外的口譯實踐活動,如上表安排,確保每位學生在這16個課時內有機會進行獨立口譯實踐活動。

項目序號

項目名稱

項目內容

項目學時

項目類型

每組人數

備注

1

Chinas minority ethnic groups

1、Ethnic minorities situation in China

2、Chinas policies on ethic peoples

3、presentations

3

課堂口譯

4-5

 

2

Religion

1、 Religions in China

2、 Chinas policy on religious belief

3、 presentations

3

課堂口譯

4-5

 

3

Science and technology

1、 Advanced technology

2、 Internet

2

課堂口譯

4-5

 

4

Environment protection

1、 Environmental protection in China

2、 Guiding principles, policies, laws and measures for environmental protection

3、 Problems in environmental protection

4、 International cooperation in environmental protection

4

課堂口譯

4-5

 

5

Culture

1、 Chinese culture

2、 presentations

4

課堂口譯

4-5

 

六、課程考核

本課程以平時考核與期末考試相結合的方式進行,平時成績占30%,期末考試成績占70%,主要都是以口試的形式進行。平時成績由四部分組成,包括:上課出勤成績、課堂測試成績、課后測試成績和課后聽譯練習成績。期末考試以口試的形式,考察本課程所有涉及的專題與技巧,考試內容多為英漢雙向單句或段落口譯。具體考核環節和考核細則參見下面表格。

1   課程培養標準三級指標對應的考核環節

考核指標

考核環節

考試

小組討論

課后作業

聽譯練習

課堂測試

課堂口譯

課堂報告

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

 

 

2.2.3檢驗解決問題的合理性和有效性

 

 

 

 

2.4.3 運用專業知識,綜合分析,積極創新

 

 

 

 

 

3.3.1 熟悉文化之間的異同,求同存異,開放包容

 

 

 

 

3.3.2 在跨文化交際過程中避免語用失誤,使交際暢通高效

 

 

2  考核細則

考核環節

考核要求

分值比例(%

分項

總評

平時成績

 

出勤

課堂提問點名≥10

5%

30%

 

課后測試

3次(形式包括課后作業和小組討論)

10%

課堂測試

4次 (形式包括課堂測試、課堂口譯和課堂報告)

10%

聽譯練習

3 

5%

期末考核

口試:考察本課程所有涉及的技巧,英漢雙向單句或段落口譯。

70%

70%

 

七、教材與參考資料

推薦教材:

《現代漢譯英口譯教程》,吳冰主編,北京:外語教學與研究出版社,2004年。

參考資料:

[1] 《高級口譯教程》,梅德明主編,上海:上海外語教育出版社,2000年。

[2] 《交替傳譯》,何其莘等主編,任文分冊主編,北京:外語教學與研究出版社,2009年。

本課程除教材內容學習以外,強調學生在教師的指導下、以小組形式、根據課文主題進行更廣泛的、基于各種信息資源的專題閱讀、資料收集、整理、分析和聽譯作業。同時,課堂和課后的作業也涉及PPT的制作、專題的拓展、升華與比較等等。

 

 

 

撰寫人:                           審核人:

 

           2015  5  

關閉窗口
   

 
   
 

成都信息工程大學·外國語學院

 四川省成都市西南航空港經濟開發區學府路一段24號成都信息工程大學信息樓512 | 郵編:610225 

 028-85966493,028-85813685  |  電子郵件: wgyxy@cuit.edu.cn

 

外國語學院團委學生會微博 成都信息工程大學微信公眾號 聯系我們

  

 學院簡介 | 聯系我們 | 常用鏈接 | 網站地圖 | ENGLISH 

 
红鹰彩票下载
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>