"

開戸|礼唫【135e.cn】红鹰彩票下载✅顶级正规遊戏平台✅业内最顶尖原生APP,一站体验所有遊戏,红鹰彩票下载✅7*24H在线服务✅值得您信赖|期待您加入我们!

<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>
"
     
 

 

 

 

 
 

 
當前位置: 首頁  教育教學  英語專業  課程設置  專業課  正文
   
 
 英語專業 
 研究生英語 
 大學英語 
 

科技英語翻譯》課程教學大綱

一、課程基本情況

課程名稱

科技英語翻譯 

Science & Technology Translation 

課程類別

□核心  ■必修 □任選 □限選

學分

2

執行學期

7

課程學時

及其分配

總學時

學時分配

32

講授

32

實驗

0

上機

0

實習

0

考核比例

平時(含期中):    40% ;期末:    60%

開課單位

外國語學院英語專業教研室

適用專業

外國語學院英語專業

先修課程

高級英語、英語閱讀、筆譯

二、課程性質與作用

《科技英語翻譯》是本科英語專業翻譯方向的一門專業課,屬于必修的核心課程。學生在學完一般的翻譯理論和進行了基本的翻譯實踐之后,進一步了解科技英語的特點;掌握科技英語翻譯的基本理論、方法、和技巧;拓寬對各領域科技知識和對英語科技材料的閱讀理解,擴大科技英語詞匯量的同時,學習科技翻譯的翻譯方法;培養學生翻譯科技英語材料的基本素質,力求翻譯準確,語言通順,達到能夠利用工具書翻譯一般性的科技文章。

 

三、課程培養標準

(一)根據教材內容安排,教學上從詞、句翻譯到篇章翻譯,循序漸進,注重翻譯基本功的訓練;同時兼顧不同科技領域的專業詞匯的掌握和幫助學生理解科技原理。另外,加強英語語言基本功的訓練,尤其是句法分析,因為在科技英語長句多,通過句法分析鞏固學生的語言知識,促進理解,提高翻譯技能。教學中采用多媒體教學,可以方便快捷的把英語原文和翻譯結果展示出來,以便討論和糾正。

(二)英漢譯速能達到每小時300-500個英語單詞。譯文要求基本通順、達意,符合科技語言的要求,無翻譯錯誤。

一級指標

二級指標

三級指標

1.語言、文學、文化素養

1.1英語語言知識

1.1.1了解英語語言的基本元素:語音,詞匯,意義 

1.1.2 識別英語語言的構建規則:語法和語用

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

2.學習能力

2.1自主學習能力

2.1.1確定學習的目標愿景

2.1.2發揮個人所長,建立有效的學習習慣和體系

2.1.3培養終身學習的理念

2.2.1 在有效的知識積累的基礎上,掌握運用策略

2.2熟練運用能力

四、課程教學內容與學時分配

章標題

主要內容

學時

教學方法

備注

1

緒論

1、科技英語文體的特征、功能和語境

3

授課、討論

 

2、科技英語文體和其他英語文體的對比

3、科技英語翻譯的標準

2

詞義選擇的準確性及其翻譯

1、科技英語詞匯的來源和分類

3

授課、練習、評講

 

2、科技英語詞匯語義的確定及翻譯

3

句式陳述的客觀性和復雜性及其翻譯

1、英漢語態對比及其翻譯

4

授課、練習、評講

詞義、句子翻譯實踐小測驗

2、英漢情態對比及其翻譯

3、英漢語氣對比及其翻

4、科技英語的句法特點

5、英漢句式對比及其翻譯

4

電子專業類文本的翻譯

1、電子專業基本原理及術語

4

討論、授課、練習、評講

 

2、詞義準確性的翻譯

3、復雜句的翻譯

5

機械專業類文本的翻譯

1、機械專業基本原理及術語

4

討論、授課、練習、評講

電子、機械類翻譯實踐小測驗

2、詞義準確性的翻譯

3、復雜句的翻譯

6

土木專業類文本的翻譯

1、土木專業基本原理及術語

4

討論、授課、練習、評講

 

2、詞義準確性的翻譯

3、復雜句的翻譯

7

軟件專業類文本的翻譯

1、軟件專業基本原理及術語

5

討論、授課、練習、評講

土木、軟件類翻譯實踐小測驗

2、詞義準確性的翻譯

3、復雜句的翻譯

8

信息技術專業類文本的翻譯

1、信息技術專業基本原理及術語

5

討論、授課、練習、評講

 

2、詞義準確性的翻譯

3、復雜句的翻譯

注:★表示重點內容,△表示難點內容

五、實驗教學內容與安排

本科技英語翻譯課程是英漢翻譯課程。要求學生有一定的翻譯理論和實踐之后才開始學習。難點在于:由于學生缺乏實戰經驗,對一些科技領域的專業知識不熟悉,造成翻譯理解的障礙和科技詞匯表達的困難。如果能加強實踐環節,會起到更好的效果。

在條件允許的情況下,可以提供1-2次現場翻譯實踐活動,到機械、電子行業對車床、鑄造及電信設備進行參觀,了解機械、電子工作原理。理論和實踐相結合,熟悉一些專業詞匯,使科技翻譯更地道,更專業。因此,能參加實踐活動,可以將第7、8章的課時臨時機動減少3-4個課時用于現場實物觀摩和翻譯實踐。

六、課程考核

1   課程培養標準三級指標對應的考核環節

考核指標

考核環節

課前作業檢查

課堂提問

單元測試

課后作業檢查

考試

 

1.1.1了解英語語言的基本元素:語音,詞匯,意義

 

1.1.2 識別英語語言的構建規則:語法和語用

 

1.1.5了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

 

2.1.1確定學習的目標愿景

 

 

2.1.2發揮個人所長,建立有效的學習習慣和體系

 

 

2.1.3培養終身學習的理念

 

 

2.2.1 在有效的知識積累的基礎上,掌握運用策略

 

 

2  考核細則

考核環節

考核要求

分值比例(%

分項

總評

平時考核

課程出勤

沒有無故缺席,事假少于4

5%

40%

課堂提問

每個學生課堂提問的表現不少于2次計入平時成績

5%

作業檢查

作業次數不少于5次,檢查次數不少于5

5%

單元測試

3次,總分平均

25%

期末考核

閉卷考試

60%

60%

 

 

七、教材與參考資料

推薦教材:

[1] 科技翻譯,傅勇林 唐躍勤,外語教學與研究出版社,2012

[2] 科技英語翻譯(高等學校英語拓展系列教程)(2014),趙萱 鄭仰成,外語教學與研究出版社,2006

參考教材:

[1]科技英語翻譯技巧與實踐,謝小苑,國防工業出版社,2008

[2]科技英語教程,三亞光 李三喜,清華大學出版社,2008

[3]科技英語教程,魏汝堯, 董益坤,北京大學出版社,2008

[4]科技英語翻譯實用教程,中國人民解放軍總裝備部軍事訓練教材編輯工作委員會,國防工業出版社,2008

 

撰寫人:李全福      審核人

                年   月

關閉窗口
   

 
   
 

成都信息工程大學·外國語學院

 四川省成都市西南航空港經濟開發區學府路一段24號成都信息工程大學信息樓512 | 郵編:610225 

 028-85966493,028-85813685  |  電子郵件: wgyxy@cuit.edu.cn

 

外國語學院團委學生會微博 成都信息工程大學微信公眾號 聯系我們

  

 學院簡介 | 聯系我們 | 常用鏈接 | 網站地圖 | ENGLISH 

 
红鹰彩票下载
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<rt id="kccyk"><small id="kccyk"></small></rt>
<acronym id="kccyk"><small id="kccyk"></small></acronym>